==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཟླ་ཡི། །ཡི་གེ་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས། །རང་གི་ས་བོན་ནང་གཞུག་བྱ། །རང་རིག་པདྨའི་ཁོངས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ནས་ནི་གདོན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་གྱུར་ནས། །རང་གི་འོད་ནི་འབར་བ་ལས། །དེ་དག་གྱུར་པ་ས་བོན་ཏེ། །རང་གི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས། །དེ་གྱུར་རང་གི་ས་བོན་དགོད། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་གསལ། །གཅིག་ཉུང་ཉི་ཤུའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རུ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ནི། །རྗེས་གནང་ཐོབ་བྱ་རིགས་བདག་ལས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་
གདོན། །སྒྲུབ་བ་པོ་ཡིས་སྔགས་བརྗོད་པས་།བདེན་མིན་སྒྲོ་འདོགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞ་སྡང་རྒྱུན་ནི་དག་པ་ཡིས། །མ་འདྲིས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དང་མཚུངས། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཅུང་ཟད་འགྲོ་བའི་ཉམས་ཚུལ་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྟོང་ནི་སྤྲོ་བྱེད་པ། །དམར་དང་གནག་དང་དཀར་པོའི་གཟུགས། །གཡོན་དང་དབུས་དང་གཡས་རྣམས་སོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་གིས་ཡང་དག་བསྐུལ། །མི་བསྐྱོད་གཙོ་བོ་གདོན་པར་བྱ། །ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་རིགས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བྱས། །ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རིག་བྱས་ནས། །བསྡུས་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །གཟུགས་ཕུང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས། །གཏི་མུག་ལུས་ནི་རྣམ་དག་པ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ནོར་བུ་བད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་རྣམ་པ་ཡི། །ཞལ་དང་ཁ་དོག་རྗེས་སུ་བྱེད། །སླར་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱ། །ཛིན་ཛིཀ་གིས་རྟག་པའོ། །འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་བཅོམ་ནས་ནི། །མ་ལུས་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱས། །དེ་བསྡུས་ནས་ནི་བློ་ལྡན་གྱིས། །མདུན་དུ་རི་བོང་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད། །ང་རྒྱལ་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡོད་ཚོར། །ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་པ།། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཞལ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་གིས་རིན་ཆེན་དབང༌། །འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་དང་མཚུངས་འོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གདོན་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་པད། །དེ་ཡིས་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་འདི། །གཟིགས་ནས་བདག་དང་མཉམ་པར་མཛོད། །ཡང་དག་བསྡུས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཆར། །དེ་ནི་ཉི་མར་དགོད་པར་བྱ། །འདུ་ཤེས་ཕུང

【汉语翻译】
坛城胜者的三摩地。
坛城胜者的三摩地。
因此，坛城之王至尊，为了他人的利益而修习。智慧心之月亮，字母芒的光芒，祈请诸佛之众，将自己的种子置入其中。在自明莲花之中，从金刚之中显现。菩提心融化之后，自身的光芒燃烧，那些转变成为种子，自身的光芒燃烧，那转变成为自身的种子。修习自身的坛城，所依和能依清晰显现，二十一尊神祇。在那之中稳固之后，从种姓之主获得随许，如仪轨般旋转轮。
修行者以咒语宣说，从真实与虚假的增益中产生，嫉妒的相续清净，未曾混合的靛蓝之光。手印与金刚心相同，由清净智慧所成就，从法界自性之中，稍微具有行者的姿态。令千佛欢喜，红色、黑色和白色的身形，左边、中间和右边。金刚持以真实激励，显现不动主尊。方位的众生嗔恨之族，将嗔恨转化为金刚自性。心中如此认知之后，汇集融入自身。色蕴了知一切基础，愚痴之身完全清净，如镜智慧真实，轮、剑、珍宝具足。金刚持大者的形象，面容和颜色随之而行。再次以意念显现，以寂寂恒常。摧毁众生的愚痴之后，完全成为那样的体性。将其汇集之后，具慧者，在前方安置兔子坛城。感受到我慢烦恼，蕴完全清净，具备平等性智。如妙金刚般的面容。宝生佛以珍宝自在，与阎浮河之水相似的光芒。由大自在者显现，珍宝、剑、轮、莲花。以此利益一切世间，观看并与我平等。真实汇集之后，在南方降雨，那如同太阳般安置。想蕴

【英语翻译】
The Samadhi of the Supreme Mandala.
The Samadhi of the Supreme Mandala.
Therefore, the Supreme Mandala King, practice for the benefit of others. The heart-moon of wisdom mind, with the rays of the letter maṃ, supplicate the assembly of Buddhas, and place one's own seed within. Within the realm of self-aware lotus, manifest from the vajra. When the bodhicitta melts, from the burning of one's own light, those transformations become the seed, from the burning of one's own light, that transformation becomes one's own seed. Meditate on one's own mandala, the support and supported clearly manifest, the twenty-one deities. Having stabilized therein, obtain permission from the lineage lord, rotate the wheel according to the ritual.
The practitioner speaks the mantra, arising from the accretion of truth and falsehood, the stream of jealousy is purified, the light of unmixed indranila. The hand symbol is the same as the vajra mind, accomplished from pure wisdom, from the nature of the dharmadhatu, slightly possessing the demeanor of beings. Making a thousand Buddhas rejoice, red, black, and white forms, left, center, and right. Vajradhṛka truly inspires, manifest the immovable chief. Sentient beings of the directions, the family of hatred, transform hatred into the nature of vajra. Having recognized it thus in the mind, gather and absorb into oneself. The form aggregate knows all the basis, the body of ignorance is completely pure, mirror-like wisdom is truly perfect, wheel, sword, jewel are complete. The appearance of the great Vajradhara, follow the face and color. Again, manifest with the mind, with jin jik is constant. Having destroyed the ignorance of beings, completely become its essence. Having gathered that, the wise one, place the rabbit mandala in front. Feeling the affliction of pride, the aggregates are completely purified, possessing equality wisdom. A face like a gentle vajra. Ratna dhrka empowers the jewel, light like the water of the Jambu River. Manifested by the great self, jewel, sword, wheel, lotus. With this benefit all this world, look and make me equal. Having truly gathered, rain in the south, that is placed like the sun. Aggregate of perception

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དག་འདོད་ཆགས། །རྣམ་རྟོག་ཤེས་པ་དག་གྱུར་པ། །སོ་སོར་ཡང་དག་རྟོག་པར་བྱ། །པདྨ་རལ་གྲི་ནོར་འཁོར་ལོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་དག་ནི། །འཇམ་པའི་ཆ་བྱད་དང་འདྲའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཤིན་ཏུ་དམར། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་གིས་གདོན་བར་བྱ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ལས་འདས་པའི། །ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་པས། འདོད་ཆགས་སེམས་ཅན་དག་བྱས་ནས། །བཟློག་པ་ལས་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ། །བརྟུལ་
ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་བཟུང༌། །རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་ཉིད་ཀྱིལ་དུ། །དེར་བྱོན་གནས་པར་ཡང་དག་བལྟ། །ཕྲག་དོག་ལ་ཞུགས་རྣམ་པར་ཤེས། །འདི་བྱེད་ཕུང་པོ་དག་པ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་ལྗང་གུ་མཐའ་ཡས་འོད། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་པད། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གིས་དོན་ཡོད་གྲགས། །བྱ་བ་ནན་ཏན་བདེན་བའི་ལམ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཕྲག་དོག་གཙོ་བོའི་ཕྲག་དོག་ལ། །ཟློས་པས་རིམ་གྱིས་བཏུལ་ནས་ནི། །བྱ་ནན་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་བྱས་ནས་ནི། །བསྡུས་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །མཚོ་སྐྱེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སླར་ཡང་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཀུན་ཀྱང་དམ་པའི་ཤེས་རབ་འཁྱུད། །ལེགས་བརྒྱན་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བསྒོམ་བྱ། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ས་དང་སྙིང་པོ་ཐབས་དང་ནི། །སྟོང་བ་ཉིད་སྒོའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྟག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྱན་མ་ནི། །མོ་ཧ་ར་ཧཱི་ཞེས་པས་གདོན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ། །རང་གི་ཉེས་སྤོང་བསམ་གཏན་དང་། །ཡང་དག་པ་ཡི་ལས་དང་ནི། །མྱུར་བར་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། །མ་ལུས་ཐབས་ནི་གསུམ་དག་དང༌། །འགྲོ་བ་རིང་དུ་སོང་བ་ལས། །ཇི་ལྟའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞག་བྱས་ནས། །ཉེས་དང་འཇིགས་པས་ཀུན་ཉེན་ལ། །ཕན་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡང་དག་གནས། །བསྡུས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་བྱས་ཏེ། །མེ་རུ་ཞི་བ་སྒྲུབ་བྱེད་མའོ། །བྱམས་དང་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་ལྡན། །ཆུ་ཁམས་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིས། །རྣམ་དག་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀའི། །མི་བསྐྱོད་རང་འོད་དང་མཚུངས་པ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏའི་ཞེས་བསྐུལ་ནས། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་མི་མཉམ་དང༌། །ཚོགས་ནི་སོགས་པར་རྩོམ་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྗེས་འབྲེལ་དང༌། །སངས་རྒས་ཞིང་ནི་རྣམ་དག་དང༌། །འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་གསུམ་དག་དང༌། །མི་གཡོ་བ་ལ་ངེས་བཞུགས་ནས། །བྱམས་སོགས་དམ་པ་ལ་བཞུགས་ནས། །

【汉语翻译】
彼等贪欲，分别念知皆已成，各自如实思择之。莲花宝剑珍宝轮，右与左之面容等，犹如寂静之相貌。无量光佛极甚红，以阿若利迦调伏之。超越所说能说之，以法性善妙显示故，贪欲有情皆已作，从调伏中乃真实生。安住于大贪欲中，以苦行者如实执持。后方莲花于中央，于彼莅临安住如实观。入于嫉妒分别识，此作蕴聚清净故，唯一碧绿无边光。宝剑轮宝珍宝莲，以般若智母称有义。事业精进真实道，成办一切有情义。舒展至虚空遍布。于嫉妒为主之嫉妒，以重述次第调伏后，具足事业智慧者，作行之自性后，摄集于北方，于莲花日轮中，复又安住而修观。以专注之心明观之，一切皆为圣妙智慧所拥。善妙庄严根本二手中，修持金刚跏趺坐。以发髻之顶髻所庄严。地与心要方便与，空性之门自性者，以常有之形相眼目者，以摩诃罗诃调伏。精勤于有情义利与，慈悲空性之门。舍弃自之过失禅定与，真实之事业与，迅速安乐之菩提与，无余方便乃三者等，从漂泊长久以来，以如是之力安置后，于过失与怖畏一切险难，为利益故彼乃真实安住。摄集后以意观视之，成就寂静之火。具足慈爱与祈愿。以水界无相之，清净天女嘛嘛格，与不动自光相同。催请曰：德威沙惹达矣，从一切不平等之光芒与，积聚等之起始与，于有情义利随行与，成佛刹土乃清净与，于此乃三祈愿等，于不动者决定安住后，于慈爱等圣者安住后。

【英语翻译】
Those with desire, discriminating knowledge all become, each should be truly contemplated. Lotus, sword, jewel, wheel, the right and left faces are, like a peaceful appearance. Amitabha is very red, subdued by Aro Lika. Transcending what is said and what can be said, because it excellently reveals the nature of reality, sentient beings with desire have all been made, from subduing, it truly arises. Abiding in great desire, held firmly by the ascetic. A lotus behind in the center, truly see him coming to dwell there. Entering into jealousy, discriminating consciousness, this action purifies the aggregates, a single green, boundless light. Sword, wheel, jewel, lotus, known as meaningful by Prajñādhṛka. The path of diligent action is true, accomplishing the benefit of all sentient beings. Spread out to pervade the sky. On jealousy, the chief of jealousy, having gradually subdued by repetition, endowed with the wisdom of action, having made the nature of going, having gathered in the northern direction, in the lotus sun mandala, again meditate on residing. Meditate clearly with a focused mind, all are embraced by sacred wisdom. With the two well-adorned root hands, meditate on the vajra full lotus posture. Adorned with a topknot of braided hair. Earth and essence, means and, the nature of the gate of emptiness, with the eyes of a permanent form, subdued by Moharahi. Diligent in the benefit of sentient beings, and the gate of compassion and emptiness. Abandoning one's own faults, meditation and, true action and, swift and blissful enlightenment and, the three complete methods without remainder, from wandering for a long time, having placed with such power, for the benefit of all dangers from faults and fears, he truly dwells. Having gathered, look with the mind, the mother who accomplishes the pacification of fire. Truly endowed with love and aspiration. With the water element, without characteristics, the pure goddess Mamaki, equal to the immovable self-light. Urging, "Dveṣaratāi!", from all unequal rays of light and, the beginning of gatherings and so on, following the meaning of sentient beings, the Buddha field is pure, here are the three aspirations, having definitely resided in the immovable, having resided in love and other sacred things.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ། །འགྲོ་བ་དེ་དེ་འོད་འབར་བྱས། །
བསྡུས་ནས་བདེན་བྲལ་དུ་བཀོད་པ། །ཡང་དག་འཇིགས་པ་འཇོམས་བྱེད་མའོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་མེ། །དགའ་བ་དང་ནི་སྨོན་པ་མེད། །དག་པའི་གོས་དཀར་མོ་གདོན་བྱ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་བཙུན་མོར་མཚུངས། །རཱ་ག་ར་ཏའི་ཞེས་བསྐུལ་ནས། །སྒེག་པའི་མཉམས་དང་དམ་པའི་དགའ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །རང་ལས་ཉོན་མོངས་བདུད་སོགས་ལས། །རྣམ་པར་བཟློག་ལ་དགོད་པ་སྟེ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱས། །འདིར་ནི་སྟོབས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་གཞག་པ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཡང་དག་འོངས། །འོད་མཛེས་འཁྲིགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །རླུང་དུ་རྒྱས་བ་འཕེལ་མཛད་མ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཞུགས་བར་བསྒོམ། །བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རླུང་དང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །རྣ་མ་དག་སྒྲོལ་མ་གདོན་པར་བྱ། །བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་འོད་དང་ལྡན། །བཛྲ་ར་ཏཱི་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ཞལ་མཛེས་མ། །འགྲོ་བའི་བྱ་ཀུན་རང་གི་ནི། །བཏང་སྙོམས་ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱིས་མཛད། །མི་རྟོག་པ་དང་རྣམ་རྟོག་དག །མཉམ་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལྐོག་ཏུ་གུར་པའི་རྗེས་འཇུག་ལ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ས་ལ་ཡང་དག་བཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྟེན། །བསྒོམས་ནས་སྦྱོར་བས་བསྡུ་བྱས་ཏེ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ལྷ་མོ་དེ། །དབང་གི་ལས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་བཞུགས། །ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་མཚན། །ལང་ཚོ་སར་པས་འགྱིང་བག་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཟླ་མཛེས་གདན་དང་དེ་ཡི་འོད། །བདག་འདྲའི་ཐབས་ལ་ཡང་དག་འཁྱུད། །མཛེས་མ་དགའ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང༌། །འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་མར་པོ་པད། །ཨུཏྤལ་སེར་པོ་དང་འདྲ་བ། །ཕྱག་མཚན་འདི་རྣམས་གཙོ་བོར་འགྱུར། །ལྷག་མ་རང་གི་བདག་པོར་མཚུངས། །སེར་སྣའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིས། །སྤྱན་མ་གཉིས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་
པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དག་པ། །འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདོན། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་གྲངས། །ཇི་ལྟར་ནུས་བས་སྦྱིན་པ་ལ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དགོད་པར་བྱ། །རབ་ནི་སྔོན་སོང་དགའ་བའི་སར། །འགྲོ་བའི་དམ་པ་བཞག་ནས་ནི་།ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱ

【汉语翻译】
为利一切有情故，令诸有情光辉耀。
摄略安置于离真，真实摧灭诸怖畏。
威力到彼岸及火，无有欢喜与希愿。
应着清净白妙衣，譬如无量光佛母。
劝请名为“拉嘎拉达”，娇媚仪态与胜妙喜。
欢喜等诸功德，自性烦恼魔等中。
善能遮遣而欢笑，是故饶益诸有情。
此处力有三种相，安住于贤善智慧上。
如何行持而真来，具有光丽严饰鬘。
于风增盛作增长，瑜伽行者应观住。
舍智到彼岸，风及自性光明者。
应诵除诸垢度母，具有纯金之光泽。
以“班杂拉达”（藏文：བཛྲ་ར་ཏཱི་，梵文天城体：वज्र रति，梵文罗马拟音：vajra rati，汉语字面意思：金刚爱）之明咒，
珍宝自在之面容美，有情诸事皆为自。
以舍等功德而作之，无分别与诸分别除。
平等极为了悟及，有情义利善圆满。
于秘密隐蔽随行者，一切有情定当合。
般若波罗蜜多母及，法之云性之自体。
于地真实安住而，彼后种种功德依。
修习后以方便摄略已，自在之天女即彼。
安住于自在事业之成就，一切珍宝顶髻相。
以盛妙韶华而骄矜，具金刚跏趺瑜伽者。
月妙座及其光明，以等同我之方便而善抱持。
应观美女而欢喜，为作方所之有情义。
如是如是今当生，轮、乌巴拉、赤莲花。
犹如黄色乌巴拉花，此等手印为主尊。
余者等同于自之本主，以成悭吝之对治。
即是二眼之自性，布施到彼岸清净。
如是形之金刚橛，法与财物无畏数。
如何能施于布施，为脱悭吝之垢染。
应令一切有情笑，胜者先往欢喜处。
安立有情胜士后，于外之坛城中。

【英语翻译】
Having done the benefit of all sentient beings,
Making those sentient beings shine with light.
Having gathered and placed in the absence of truth,
Truly destroying all fears.
The perfection of power and fire,
There is no joy or desire.
One should wear a pure white garment,
Like the consort of Amitabha.
Having urged the name "Raga Rati,"
Charming demeanor and sublime joy.
Qualities such as joy,
From self, afflictions, demons, etc.
Well able to repel and laugh,
Therefore, benefiting sentient beings.
Here, power has three aspects,
Abiding on excellent wisdom.
How to practice and truly come,
Having a garland of beautiful light.
Increasingly growing in the wind,
Yoga practitioners should contemplate dwelling.
The perfection of equanimity and wisdom,
Wind and self-nature, luminous.
One should recite the Tara who removes all impurities,
Having the luster of pure gold.
With the mantra "Vajra Rati,"
The beautiful face of the precious empowerment,
All the deeds of sentient beings are self.
Made with qualities such as equanimity,
Without discrimination and removing all discriminations.
Equally and thoroughly realizing,
Sentient beings' benefit and happiness are perfectly complete.
For those who secretly follow,
All sentient beings should definitely unite.
The Mother of Prajnaparamita and,
The self-nature of the cloud of Dharma.
Truly abiding on the earth,
After that, relying on various qualities.
Having practiced and gathered with skillful means,
That goddess, the powerful one.
Abiding in the accomplishment of the powerful activity,
All adorned with precious crowns.
Arrogant with the splendor of youth,
Having the vajra posture of yoga.
The beautiful moon seat and its light,
Embracing well with means equal to myself.
One should contemplate the beautiful woman and rejoice,
For the benefit of sentient beings in the directions.
As it is, as it is, now arising,
Wheel, Utpala, red lotus.
Like a yellow Utpala flower,
These hand gestures become the main deity.
The rest are equal to one's own lord,
To become the antidote to stinginess.
It is the nature of the two eyes,
The purity of giving to the other shore.
Thus, the vajra stake of form,
The number of Dharma and wealth, fearless.
How can one give to charity,
To be freed from the stain of stinginess.
One should make all sentient beings laugh,
The Victorious One first goes to the place of joy.
Having established the noble beings of sentient beings,
In the outer mandala.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་གྱི། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་གྲུབ་པ། །མཱ་མ་ཀའི་དང་མཚུངས་པ་དེ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་གྲངས་གདོན་པར་བྱ། །དན་སོང་གིས་འཇིགས་སྐྲག་བྱེད་པ། །སྡོམ་དང་ཤིན་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན། །དམ་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །འདིར་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ལ་ཞུགས་པ་དག །སྣོད་ནི་ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དྲི་མེད་ས་ལ་བཞག །སླར་ནི་ཇི་ལྟར་གཤེགས་བལྟས་ལ། །བདེན་བྲལ་ཏུ་ནི་ཡིད་འོང་མའོ། །དེ་བཞིན་བཟོད་པ་རྣམ་དག་མཆོག་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་མཚུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ལྡན་པ། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གདོན། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལྷག་གནས་དང༌། །གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ལ་བཟོད་ལ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བཀོད་བྱས་ཏེ། །དེས་ནི་འོད་བྱེད་ས་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་བརྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །རླུང་དུ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །བྱོན་ནས་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་དག་པ། །གོས་དཀར་མོ་དང་འདྲ་བ་གཞན། །སླར་ཡང་འོད་དཔག་མེད་འཛིན་མ། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་འབྱུང་། །གོ་ཆ་བཞི་དང་རབ་སྦྱོར་དང༌། །ཡོངས་སུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡི། །འདིར་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་གསུམ་དང༌། །སེམས་ཅན་འོད་འཕྲོ་ལ་འགོད་དེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་པས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད། །དེ་བྱོན་ནས་ནི་དབང་ལྡན་དུ། །ཡང་དག་གནས་པར་མཁས་པས་བསྒོམ། །བསམ་གཏན་རྣམ་དག་ཡང་དག་གྲུབ། །དོན་ཡོད་རང་འོད་རྗེས་བྱེད་མ། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཡེང་ཞི་བའི་ཕྱིར། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གདོན། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་དང༌། །ཉེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །ཁྱབ་བདག་དམ་པའི་
བསམ་གཏན་ལ། །སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་དེས་སྦྱར་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་སྦྱང་དཀའི་ས་ལ་ནི། །བརྟན་པར་ཡང་དག་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་ནི། །བྱོན་ནས་ཡང་དག་གནས་པར་བསྒོམ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམ་དག །རང་བཞིན་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རིག་མའང༌། །དེ་ནས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་གདོན། །སྦྱར་བྱ་ཐོས་དང་བསམ་པ་དང༌། །བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ། །གཏི་མུག་མུན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །མངོན་དུ་གྱུར་ལ་བརྟན་པར་བྱས། །ཤར་སྒོའི་ལྷོ་ཡི་ཆ་ལ་ནི། །དམ་པའི་ལམ་མཆོག་གསལ་བྱེད་མ། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་གནས་པར་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །ཐབས་དང་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་དག །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
的名号的。
在火的方位安放。
由清净戒律所成就的。
与玛玛aki（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相同的那位。
语金刚的数字要念诵。
以丹松来恐吓。
誓言和极其有情之义。
完全受持正法等。
此处对于三种戒律。
对于进入破戒者。
容器应如何安放呢？
如是安放在无垢的地上。
再次应如何前往观看。
在无实中是令人喜悦的。
如是安忍清净殊胜，珍宝自在，与智慧相同。
具有利益一切有情。
香的金刚真实念诵。
缘于法的圆满等。
有情痛苦的余处等。
对于他人损害能安忍。
安置所有众生之后。
因此以光做在地上。
恒常依止而行。
风中美丽的形色者。
前往之后观看安住。
精进圆满极清净。
与白衣母相似的另一位。
再次执持无量光。
味的金刚真实生起。
四种盔甲和极结合等。
成为完全稳固的。
此处也是三种精进等。
安置有情光芒中。
以智慧甘露令满足。
令一切众生都满足。
他前往之后在有权者中。
以善巧如实观修安住。
禅定清净真实成就。
有义自光随行母。
为了寂灭世间散乱。
触的金刚真实念诵。
安住于所见之法等。
能消除罪过等。
遍主胜妙的
禅定中。
一切众生都以此结合。
一切也在难净的地上。
稳固如实结合之后。
东方门的方向北方。
前往之后如实观修安住。
智慧波罗蜜多极清净。
自性寂灭的形色母。
普贤佛母也是。
之后法界金刚念诵。
应结合听闻和思维等。
对于修习也各别地。
愚痴黑暗的众生们。
于显现中令稳固。
东门南方的方位上。
胜妙道路最上能明者。
无边功德的海洋。
以具慧者观修安住。
于此知晓一切之后。
方便和饰品与顶冠。
这些所有。

【英语翻译】
Of the name.
To be placed in the fire's direction.
Accomplished from pure discipline.
That which is similar to Mamaqi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
The number of the speech vajra should be recited.
Frightening with Dan Song.
The meaning of vows and extremely sentient beings.
Completely upholding the sacred Dharma, etc.
Here, for the three disciplines.
For those who have entered into broken vows.
How should the vessel be placed?
Likewise, place it on the stainless ground.
Again, how should one go to see?
In the unreal, it is pleasing.
Likewise, patience is pure, supreme, precious, powerful, equal to wisdom.
Having benefit for all sentient beings.
The vajra of scent should be truly recited.
Focusing on the Dharma, perfection, etc.
The remaining place of suffering for sentient beings, etc.
Being patient with harm from others.
Having arranged all beings.
Therefore, with light, on the ground.
Always relying on it.
The one with a beautiful form in the wind.
Having gone, one should look at the dwelling.
Diligence is perfect and extremely pure.
Another similar to the white-clad mother.
Again, holding immeasurable light.
The vajra of taste truly arises.
Four armors and extreme union, etc.
Having become completely stable.
Here also, the three diligences, etc.
Placing sentient beings in the light.
Satisfying with the nectar of wisdom.
Satisfying all beings.
Having gone, in the powerful one.
The wise should meditate on truly dwelling.
Meditation is pure and truly accomplished.
The mother who follows the meaningful self-light.
For the sake of pacifying worldly distractions.
The vajra of touch should be truly recited.
Dwelling in the seen Dharma, etc.
Being able to eliminate faults, etc.
The all-pervading, supreme
In meditation.
All beings are joined by this.
Everything is also on the difficult-to-clean ground.
Having firmly and truly joined.
To the north of the eastern gate.
Having gone, one should meditate on truly dwelling.
Wisdom Paramita is extremely pure.
The mother of the form of self-nature peace.
The Samantabhadri vidya mother also.
Then, the Dharmadhatu vajra should be recited.
One should combine hearing and thinking, etc.
Also, separately for practice.
All beings of ignorance and darkness.
Having become manifest, make it stable.
On the southern side of the eastern gate.
The supreme path, the best illuminator.
The ocean of limitless qualities.
The wise should meditate on dwelling.
Having known everything about this.
Means, ornaments, and crowns.
All of these.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཡང་ནི། །རྩ་བའི་མཚན་མའི་ཁྱད་པར་ནི། །མཛེས་པའི་མེ་ལོང་པི་ཝང་ཅན། །དྲི་ཡིས་རབ་གང་དུ་ང་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡི། །རོ་ཡི་སྣོད་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་གོས་དང་ནི། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཕྱག་ནི་གཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ནི་ཡིན་ཕྱིར་འཛིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་དགོད་བར་བྱ། །གང་ཕྱིར་འདི་སྐད་ལེའུ་ནི། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཡང་གསུངས་པ། །ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དགོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་གཞན་དུ་ཐོས་གྱུར་པས། །དེ་རྣམས་འབྱིན་པ་ཡིག་གསུམ་འདོད། །མ་དང་ཕུང་པོ་འཇིག་ཚོགས་ལྟ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་ཅེས་བྱ། །དད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་གྲུ། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་སྤྲོས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ལ་རབ་བརྩོན་པ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པས་ཁྲོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་སྤྲོ་བར་བྱ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་བཀོད་ནས། །རྣམ་མནན་རིམ་པ་བསྒོམས་པ་ལས། །དེ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སྒོར་གནས་བསམ། །ཉི་མ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུའོ། །ལེ་ལོ་ཉོན་མོངས་བདུད་དང་ནི་།མཐར་འཇིགས་ལྟ་བ་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །རྣམ་དག་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །མ་ལུས་སྡང་བའི་ཚོགས་དག་
ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་པ་དེ་ལྟར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་འདི་ཟུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་འདིའི་ལུས་སུ་བྱོས་ལ་འདི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱོན་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་འཆད་པ་པོ་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་འཆད་ཅིང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་དང་ཞེས་རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལས་ལྟོས་ཏེ་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འདིའི་འཆད་པ་པོ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། སྟོན་པ་བཟང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཏོག་ཉིད་དོ། །བདུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ནག་པོའི་རྩ་ལག་རྣམས་སོ། །ཀླུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལྷ་མ་ཡིན་དང་བདུད་ལ་དགའ་བའི་ཀླུའི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་དག་གོ །གནོད་སྦྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། གོས་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་དང༌། གསང་བ་བ་བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གང་བདུད་ལ་མ

【汉语翻译】
的也是。根本的特征的差别是：美丽的镜子琵琶，香气充满我和，智慧甘露充满的，味道的容器非常美丽。各种颜色衣服和，法生的手印也，手是右手就，是手印殊胜因此持。身语意的差别以，种姓的次第安立。因为如此这般品，第十八品中又说，一切都圆满成佛，为了在坛城中安立。那些在其他地方听过的，那些发出三字想，如母亲和蕴聚集，说知障穷尽。信的自性真实成就，忿怒众真实放出，调伏难调极精进，一切都是恐怖的形象。以呀曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：阎魔摧毁者）而忿怒，摧毁阎魔而放出。在自己的功德上安置后，从次第压伏次第修习，那是东方门处安住思，太阳此坛城中央也。懒惰烦恼魔和，尽头怖畏见解不合方，清净精进真实生，为利有情众，无余嗔恨众。
对这个伟大的也，你也要那样恭敬啊。或者说“身为此双”就是说你身为此身，和此无二而行。因此说此讲述者也是金刚手，在显示眷属圆满的时候也，嗔恨阎魔之敌，从至尊释迦牟尼处观待而显示眷属也是，金刚手和，这个大忿怒尊显示无二无别也是，此续的讲述者就是此，善妙导师就是薄伽梵释迦种。魔就是，他化自在天的黑天眷属们。龙就是那些喜欢非天和魔的五种龙族。夜叉就是金刚手和，持青衣和，秘密主魔众。天众就是四大天王等那些对魔

【英语翻译】
Also of. The difference of the fundamental characteristics is: a beautiful mirror lute, filled with fragrance and me, filled with wisdom nectar, the container of taste is very beautiful. Various colored clothes and, the Dharma-born mudra also, the hand is the right hand, it is the supreme mudra therefore hold. The difference of body, speech and mind, establish according to the order of lineage. Because of this, in the eighteenth chapter it is said again, all are completely enlightened, in order to establish in the mandala. Those heard elsewhere, those who utter the three syllables think, like mother and aggregates gathered, say the obscuration of knowledge is exhausted. The nature of faith is truly accomplished, the wrathful assembly is truly released, extremely diligent in taming the difficult to tame, all are terrifying images. Wrathful with Yamantaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: यमन्तकृत, Sanskrit Roman transliteration: yamāntakṛta, literal Chinese meaning: Yama destroyer), destroying Yama and releasing. After being placed on one's own merits, from the gradual suppression to the gradual practice, that is thought to reside in the eastern gate, the sun is also in the center of this mandala. Laziness, afflictions, demons and, the end of fear, views disagreeing, pure diligence truly arises, for the benefit of all sentient beings, without remainder the assembly of hatred.
You should also be so respectful to this great one. Or "be this pair" means that you be this body, and act without being different from this. Therefore, it is said that this narrator is also Vajrapani, and when showing the perfect retinue, also, the enemy of hatred Yama, showing the retinue from the venerable Shakyamuni, also, Vajrapani and, this great wrathful one shows non-duality, also, the narrator of this tantra is this, the good teacher is the Bhagavan Shakya clan. Mara is, the retinue of the black god of Paranirmita-vasavartin. Naga are those five kinds of Naga who like Asuras and Mara. Yaksha are Vajrapani and, holding blue clothes and, secret lord demon assembly. Devas are the four great kings and those who are demons.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་བསྐོར་བའི་དུས་ན་ནི། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་ཆེར་གཞན་ལ་འཚེ་བ་མ་བཏང་ཞིང་བདུད་ཀྱི་རིས་པ་ཉིད་དུ་བགྲང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་གསང་བ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པའི་དཔལ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བཞེངས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐའ་ཡས་འབྱམ་ཀླུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་གཟིགས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ནི་སྟོང་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ཉེ་བར་གཅོས་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ནང་དང་
འཚེ་བ་དང༌། གདོན་ཆེན་པོ་དང༌། །ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཡེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཟོས་ཞེས་དགོངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་འདུ་བ་མཛད་ནས་ཡང་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟིགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བསྐུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ན། །ཁམས་གསུམ་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྟན་པ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་འཇུག་བར་བྱེད་པ་ཡང་མེད། །ཁྲོས་པ་དང༌། །གཏུམ་པོ་དང༌། འཇམ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རབ་ཏུ་གདུག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེས་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་མུན་པས་བསྒྲིབ་པ་དང༌། གཏུམ་འཁྲུག་ཆེན་པོ་དང༌། གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་འཕྲོག་པ་དང༌། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚུངས་པ་དང༌། བརྫུན་དང་ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་གཞལ་ལ་གཙེས་པ་དང༌། གཅིག་གི་ཤ་གཅིག་གིས་ཟ་བ་དང༌། ཐབས་མེད་པའི་ལས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཧུད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི་བརླག་གོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་སོ་གཟུངས་ཏེ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འད

【汉语翻译】
甚为欢喜者。 又是，在圆满正等觉佛陀未转法轮之时，多数天神等未放弃损害他者，而被算作魔之眷属。 如是，《秘密月亮明点》中说： “此后，薄伽梵大乐普贤以具足大乐金刚持之威严，入于名为‘真实具足威严’之三摩地，起身后，观视十方无边无际之世界，惊叹道：‘奇哉！此世界已空矣！’。 一切如来之大手印皆已远离，故一切恶毒皆已亲近于此，夜叉与一切罗刹，以及内部之
损害与大魔，烦恼与根本烦恼皆已真实吞噬。” 如是思维等语。 又于彼经中说： “此后，薄伽梵召集一切如来，再三瞻视薄伽梵。 入于名为‘大乐极喜无二受用威严’之三摩地而劝请后，入于薄伽梵之心间，真实融入大菩提心中。 此时，三界之中，无有能示现正法、入于正法、住于正法者。 无有佛、法、僧能入。 忿怒与暴戾，以及极大柔和，极度恶毒之念，贪欲与嗔恨，以及被愚痴之黑暗所遮蔽，极大暴乱，夺取他者生命，夺取他者心识，以及他者妇女之伴侣，谎言与离间，粗恶语等烦恼与近烦恼所衡量与逼迫，一者食一者之肉，处于无有方便之业者，呜呼！此三界将毁灭矣！” 如是安住于往昔愿力之如来们观视。 是故，佛陀出现于世间与出世间

【英语翻译】
Those who are greatly delighted. Moreover, when the perfectly complete Buddha had not yet turned the wheel of Dharma, most of the gods and others had not abandoned harming others and were counted as belonging to the retinue of demons. Thus, in the Secret Moon Bindu it says: "Then, the Bhagavan Great Bliss Samantabhadra, adorned with the splendor of the Great Bliss Vajradhara, entered into the samadhi called 'Truly Possessing Splendor' and, arising, looked throughout the ten directions of the boundless and limitless world realms and exclaimed in amazement: 'How astonishing! This world realm is empty!'. Because all the great mudras of the Tathagatas are absent, all evils have drawn near to it, and yakshas and all rakshasas, as well as internal
harm and great demons, afflictions and fundamental afflictions have all truly devoured it." Such were his thoughts, and so forth. Again, in that very text it says: "Then, the Bhagavan gathered all the Tathagatas and repeatedly gazed upon the Bhagavan. Having entered into the samadhi called 'Great Bliss Utterly Joyful Non-Duality Enjoyment Splendor' and urged him, he entered into the heart of the Bhagavan and truly merged into the great Bodhicitta. At this time, in these three realms, there is no one who can show the sacred Dharma, enter into it, or abide in the teachings. There are no Buddhas, Dharma, or Sangha to enter. Wrath and violence, as well as great gentleness, thoughts of extreme wickedness, greed and hatred, and being obscured by the darkness of ignorance, great turmoil, taking the lives of others, stealing the minds of others, and the companions of other women, lies and slander, harsh words, and other afflictions and near afflictions that are measured and oppressed, one eating the flesh of another, those who dwell in works without means, alas! These three realms will be destroyed!" Thus, the Tathagatas, abiding in the power of their past aspirations, observed. Therefore, the appearance of the Buddha in the world and beyond the world

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པ་བརྟེན་པས་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བདེ། །ཤོས་བསྟན་པ་ཡང་བདེ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་དོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་མ་རུངས་པ་དེ་དག་གདུལ་བའི་ཐབས་གཞན་མེད་པས་སྐྲག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས།
དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མི་བསྒོམ། །ལྷག་མ་ནང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་མིན། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མཚན་པ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་བསྐུར་མིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིན། །གང་རྣམས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མིན། །གང་གིས་གང་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་མིན། །དབང་བསྐུར་གྱི་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །བློ་དང་ལྡན་བས་མཆོད་པར་བྱ། །ཚོགས་གཉིས་པོ་ནི་འཕེལ་ཕྱིར་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བཀུག །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ། །རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་བསམས་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རྣམ་པར་འབྱུང༌། །ལྷ་མོའི་པདྨར་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནི་བ་སྤུའོ་བུག་ལས། །འོད་ཟེར་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དབྱུང༌། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་སྒོ་དབྱུང་བ། །རྒྱན་ནི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་རྣམས། །རྟོག་པ་ལས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་བས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་རྒྱུ་ཡིས། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་ཡང་དག་བལྟ། །འཇིག་རྟེན་ལྟ་ལ་མཁས་པ་རྣམས། །ནམ་མཁར་མ་ལུས་སྤྲུལ་བྱས་ལ། །མཆོད་པ་འཛིན་པས་བྲེལ་བའི་ཕྱིར། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་པས། །ཀུན་ནས་དེ་ལས་བྱུང་གུར་པ། །ལྷ་རྫས་སྤོས་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱི་ཡི་མེ་ཏོག་སོགས། །རང་གི་བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱང་མཆོད། །མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་མཉམ་སོན་པར། །མཆོད་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ཀྱིས་བསམ། །མི་བརྟན་པ་ནི་རབ་ཞི་ཉིད། །སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་པར། །སྒྲ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་བསམས་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་རང་ལས་དབྱེར་མེད་པས། །འདོད་པའི་ལྷ་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་
ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་མཁའ། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
依靠大地的所有安乐，诸佛出现是安乐，宣说殊胜也是安乐。如是偈颂。现在对于那些极难调伏者，因为没有其他调伏的方法，所以说要害怕。

不应观想此坛城，其余非内我坛城。以四手印为标志，不是种姓之主灌顶。不是智慧方便之自性，哪些不是三面六臂？谁以何者向十方，不是做利益有情之事？灌顶之后，应以智慧供养。为了二资粮增长，以及生起智慧心髓。智慧心髓的种子字，以光芒从各方面钩召一切。于彼，色等对境，放入自己的心中。之后，观想融化，从金刚道中出现。应观看明妃的莲花。那是从毛孔中，以光芒形象放出那些。那些放出光芒之门，是持有所有庄严者。从分别念中解脱，以圆满佛的安乐因，如实观看幻化等。善于观看世间者们，在虚空中无余变幻，为了执持供品而忙碌。色金刚等明妃众，与虚空平等，从一切处生起。天物妙香令人心仪，各种外在鲜花等，也供养自己的善逝。供养之自性平等成熟，以心思维即是供养。不稳固者是极寂静，应念诵此咒语。嗡 萨瓦 塔塔嘎达 布扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我）。一切皆是声音影像，声音之集合应如是思维，诸法与自性无别，应以欲天赞叹。不动金刚大智慧，金刚界是大智者，金刚三殊胜三坛城，向金刚音献礼赞叹。毗卢遮那大清净，金刚寂静大欢喜，自性光明殊胜之殊胜，导师金刚献礼赞叹。宝生王极甚深，金刚
虚空无垢虚空，自性清净无染污，金刚

【英语翻译】
Relying on all the happiness of the earth, the emergence of Buddhas is happiness, and proclaiming the supreme is also happiness. Thus is the verse. Now, to those who are extremely difficult to tame, because there is no other method of taming, it is said to be afraid.

One should not contemplate this mandala, the rest are not the inner self mandala. Marked by the four mudras, it is not the initiation of the lord of the family. It is not the nature of wisdom and means, which are not three faces and six arms? Who to whom in the ten directions, is not doing the work of benefiting sentient beings? After the initiation, one should offer with wisdom. For the increase of the two accumulations, and for the generation of the essence of wisdom. The seed syllable of the essence of wisdom, with light, hooks all from all directions. To that, objects such as form, place them in one's own heart. Then, contemplate melting, and emerge from the vajra path. One should look at the lotus of the goddess. That is from the pores of the hair, emitting those with rays of light. Those who open the doors of light, are those who hold all ornaments. Liberated from conceptual thought, with the cause of the bliss of the complete Buddha, truly see illusion and so on. Those who are skilled in seeing the world, transform without remainder in the sky, busy with holding offerings. The assembly of goddesses such as Form Vajra, equal to the sky, arise from all places. The incense of divine substances is pleasing, various external flowers and so on, also offer to one's own Sugata. The nature of offering is equally matured, think in the mind that it is the offering itself. The unstable one is extremely peaceful, this mantra should be recited. oṃ sarva tathāgata pūja vajra svābhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja vajra svābhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, offering, vajra, self-nature, I). All are sound images, the collection of sounds should be thought of as such, since phenomena are inseparable from self-nature, one should praise with the gods of desire. Immovable Vajra Great Wisdom, Vajra Realm is the Great Wise One, Vajra Three Supreme Three Mandalas, Homage and praise to Vajra Sound. Vairochana Great Purity, Vajra Peaceful Great Joy, Self-Nature Luminous Supreme of the Supreme, Teacher Vajra Homage and Praise. Ratnasambhava King Extremely Profound, Vajra
Sky Immaculate Sky, Self-Nature Pure Unstained, Vajra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་གནས་ཟླ་བ་ལ། །གནས་པའི་ཧཱུཾ་སྐྱེས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་བཅས་སོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་འདི་བསམ་བྱ། །དུང་མདོག་གཞུ་དབྱིབས་རྒྱལ་མཚན་ལྡན། །ཡཾ་སྐྱེས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དབུས་རཾ་སྐྱེས་དམར་པོ་ནི། །ཟུར་གསུམ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྟེང་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། བི་མུ་མར་ཤུ་དང་བཅས། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་དང་ལྔའོ། །སངས་རྒྱས་ས་བོན་བུམ་སོགས་ཀྱིས། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་རུ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཞུ་གྱུར་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བྱས་ཏེ། །མེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་སོ་།ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་དེ་རུ་དགོང༌། །སྟོན་ཟླའི་འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་འདྲ། །དེ་འོད་ཀྱིས་བཀུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་མ་ལུས་ནང་དུ་གཞུག །བློ་དང་ལྡན་པས་བདུད་རྩེ་བཞིན། །དེ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་ལྟ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རང་གི་སྙིང་ཟླར་འཁོར་ལོ་ནི། །དཔའ་པོའི་བློ་ཡིས་བསྒོམས་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས། །ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །ཡང་དག་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནས་འབྲས་སྐྱེས། །རྩེ་ལྔ་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་བཞིན་སྤྱི་བོར་བསམས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་འདི་བསམ་མོ། །ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་བཀུག་པར་བྱ། །བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆུ་དེས་ཚིམ། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་ནི། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཡོངས་སུ་གནས། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
礼敬顶礼于身！
金刚无量大王！
无分别虚空金刚持。
证得贪欲度彼岸。
礼敬顶礼于金刚语！
义成金刚圆满正觉。
成办一切诸愿望。
自性清净中生起。
礼敬顶礼金刚萨埵！
于虚空方位之月上，
观想安住吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生，
彼乃具金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
于其下思维此。
贝色弓形具胜幢。
由扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生风之坛城。
其中央，由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生红色者，
三角火之坛城也。
其上，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生之，
莲花器皿中央，
具比木玛茹夏。
郭、古、达、哈、纳，此五者。
以佛种子字、瓶等，
如次第加持之。
于彼处降金刚。
以融化之光芒等，
自此融化一切已，
火乃极明亮。
于彼处观想字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
如秋月光芒聚。
以彼光芒迎请佛，
无余甘露入于内。
具慧者如甘露。
彼乃光芒所充满。
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字加持之。
于自心月轮上之轮，
以勇士之慧观修之。
自身坛城众，
于舌上金刚燃烧。
真实吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生果，
观想五尖白色。
于自性顶上思维已，
令如来众皆欢喜。
以无分别之心，
具慧者思维此。
以舌上金刚管，
具慧者迎请之。
自身与坛城众亦，
以智慧甘露水令其饱。
坛城出生之前行，
享用甘露之仪轨乃，
此乃坛城胜王之，
完全安住于三摩地。

坛城胜王之三摩地。

【英语翻译】
Homage and prostration to the body!
Great King, Vajra Immeasurable!
Non-conceptual, space-like Vajra Holder.
Attained the perfection of transcending desire.
Homage and prostration to the Vajra speech!
Meaningful Vajra, perfect Buddha.
Accomplishing all wishes.
Arising from the very nature of purity.
Homage and prostration to Vajrasattva!
On the moon in the direction of space,
Meditate on the Hūṃ (ཧཱུཾ, हूं, hūṃ, Hūṃ) born residing,
That is with the Vajra Hūṃ (ཧཱུཾ, हूं, hūṃ, Hūṃ).
Below that, contemplate this.
Conch-colored, bow-shaped, possessing a victory banner,
Yaṃ (ཡཾ, यं, yaṃ, Yaṃ) born, the mandala of wind.
In its center, Raṃ (རཾ, रं, raṃ, Raṃ) born, the red one,
The triangular mandala of fire.
Above that, from A (ཨ, अ, a, A) born,
In the center of the lotus vessel,
With Bi, Mu, Ma, Ru, Sha,
Go, Ku, Da, Ha, Na, these five.
With Buddha seed syllables, vase, etc.,
Bless them in order as they are.
There, bring down the Vajra.
With the rays of light that have melted,
From then on, having melted everything,
The fire is made very bright.
Contemplate the letter Oṃ (ཨོཾ, ओं, oṃ, Oṃ) there.
Like a mass of autumn moon rays.
With that light, invite the Buddha,
All the nectar enters within.
With intelligence, like nectar,
It is filled with light.
Bless with the three letters Oṃ (ཨོཾ, ओं, oṃ, Oṃ) Āḥ (ཨཱཿ, आः, āḥ, Āḥ) Hūṃ (ཧཱུཾ, हूं, hūṃ, Hūṃ).
On the wheel of one's own heart moon,
Meditate with the mind of a hero.
For oneself and the mandala beings,
A burning Vajra on the tongue,
Truly from Hūṃ (ཧཱུཾ, हूं, hūṃ, Hūṃ) Hūṃ (ཧཱུཾ, हूं, hūṃ, Hūṃ) the fruit is born,
Meditate on the five-pointed white.
Having thought of it as the nature on the crown of the head,
Satisfy the Thus Gone Ones.
With a mind free from concepts,
With intelligence, contemplate this.
With the tube of the Vajra on the tongue,
With intelligence, invite it.
May oneself and the mandala beings,
Be satisfied with that wisdom nectar water.
The preliminary of giving birth to the mandala,
The ritual of tasting the nectar is,
This is the supreme king of the mandala,
Completely abiding in Samadhi.

The Samadhi of the supreme king of the mandala.

============================================================

